…Técnico
folletos, manuales técnicos
expedientes APM, DSM
artículos científicos

…Marketing
encuestas, estudios de mercado, presentaciones
webs, manuales, vídeos

…Jurídico licencias
patentes, protocolos

…Interpretación
simultánea, consecutiva
visitas industriales

¿Por qué debería encomendar mi traducción a Agrooh?
Los traductores y correctores de Agrooh dominan la traducción técnica en su ámbito. Algunas palabras y conceptos pueden ser difíciles de traducir con la terminología que usan los expertos en otro idioma. Es más, piense en las consecuencias que podría tener una palabra mal traducida en una etiqueta alimentaria para la salud de una persona alérgica, o una enfermedad mal traducida en el prospecto de un medicamento. En Agrooh somos expertos, por lo que disponemos de bases terminológicas muy completas.

¿Qué significan los términos “texto original” y “texto final”?
El idioma de "origen" es el idioma en el que se escribió el documento originalmente. El idioma de "destino" es el idioma al que se debe traducir el documento. Es muy poco probable que el texto final contenga el mismo número de palabras que el texto original. La ventaja de establecer las tarifas basándose en el texto original es que sabe por adelantado cuánto le va a costar la traducción. Si una agencia o traductor le ofrece una tarifa basándose en el texto final, deberá esperar hasta que se acabe el proyecto para saber cuánto va a costar exactamente.

¿Por qué se da el precio por palabra?
Nuestros precios se calculan por palabra en el texto original. Los precios pueden variar según la combinación de idiomas de la traducción (algunos idiomas son poco frecuentes, otros están muy solicitados); pero también puede depender del volumen total a traducir. Cuanto mayor sea el volumen de texto a traducir, más se reducen los precios.

¿Cómo se calcula el coste de una traducción?
Dado que Agrooh sólo realiza traducciones científicas o técnicas, nuestros precios ya incluyen este concepto y no aumentan ni disminuyen según el tipo de texto.
A la hora de calcular el precio de una traducción se tienen en cuenta los siguientes elementos:
  • Combinación lingüística: hemos agrupado los idiomas en cinco tramos de precios.
  • Plazo de entrega: si la traducción es extremadamente urgente, y dependiendo de la cantidad de texto a traducir en tan poco tiempo, puede que se aplique una tarifa de emergencia. En ese caso, aparecerá en su presupuesto.
  • Volumen (número de palabras a traducir): un traductor técnico suele traducir unas 2.500 palabras al día. A veces es necesario repartir un proyecto grande entre diversos traductores para garantizar que se entregue a tiempo.
¿De qué idiomas se ofrece traducción?
Agrooh cuenta con traductores que traducen a/de la mayoría de idiomas que se hablan en el mundo.

¿Cuánto se tarda en hacer una traducción?
Un traductor técnico suele traducir unas 2.500 palabras al día. Agrooh siempre respeta su plazo: si necesita un documento extenso de forma bastante urgente, el documento puede traducirse por parte de varios traductores trabajando de forma simultánea y utilizando la misma base terminológica para garantizar que se entrega en el plazo deseado.

¿Quién realiza la traducción?
Todas nuestras traducciones se realizan por parte de traductores profesionales que dominan ese campo en cuestión. Exigimos a nuestros traductores que sólo traduzcan a su lengua materna. En el caso de textos muy complejos, se corrigen por parte de expertos (biólogos, químicos, agrónomos, médicos, abogados, etc.).

¿Qué ocurre si un documento es confidencial?
Agrooh y sus traductores consideran confidencial cada proyecto. Estaremos encantados de firmar un acuerdo de confidencialidad, y nuestros traductores han jurado mantener la confidencialidad de los textos durante diez años tras la recepción de los mismos.

¿Qué es una traducción jurada realizada por un traductor jurado?
Una traducción jurada tiene valor oficial, ya que lleva un sello que certifica que ha sido realizada por parte de un traductor jurado. Tiene valor ante los tribunales y entidades administrativas, y se requiere a la hora de validar documentos oficiales (litigios comerciales, fallos, etc.).

¿Qué es una traducción jurada realizada por un traductor jurado?
La interpretación simultánea, consecutiva y de enlace requiere el dominio de técnicas que van más allá de la mera comprensión de un idioma. También es importante contar con destrezas comunicativas, así como con la capacidad de que fluyan las ideas de un idioma al otro. Diversos tipos de interpretación:
  • Interpretación simultánea: el intérprete traduce encima de la voz del orador. Hay una diferencia de segundos entre ambos idiomas.
    Se requiere equipos de traducción (cabina, auriculares, etc. que podemos proporcionar), excepto cuando se susurra la traducción al oído de una persona.
  • La interpretación consecutiva se escalona: el intérprete utiliza las notas que ha tomado mientras habla el orador para dar una visión de conjunto de las ideas expresadas.
  • Interpretación de enlace: se utiliza durante diversos tipos de reunión. El intérprete conoce el tema y ayuda a las personas reunidas a comunicarse entre ellas.