…Kulturelle Anpassung

Werbebotschaften, e-Learning, Internetauftritte
Software, Spiele.

…Präsenz in Internationalen Suchmaschinen

An die lokale Zielgruppe angepasste Übersetzungen

Die Ausweitung der Geschäftstätigkeit auf den Weltmarkt stellt heute eine ausgezeichnete Vertriebsmöglichkeit dar. Allerdings ist es unabdingbar, die Kommunikationswerkzeuge an die jeweilige lokale Sprache und Kultur anzupassen, um auf neuen Märkten Fuß zu fassen und den Umsatz zu optimieren.
Unsere Übersetzungen berücksichtigen auch linguistische Varianten (Spanisch für Lateinamerika oder Spanien, Kastilisch oder Katalanisch oder umgedreht ein „Einheitsdeutsch“, das sich sowohl an Deutsche als auch an Schweizer richtet.

Kommunikation mit den Besonderheiten des Landes
  • Manche Begriffe oder Vorstellungen einer Sprache existieren in anderen Sprachen oder Kulturen nicht.
  • Unsere eigenen kulturellen Maßstäbe und Orientierungspunkte finden in anderen Kulturen unter Umständen gar keine Resonanz.
  • Symbole, Bilder und Farben haben nicht immer in allen Kulturen dieselbe Bedeutung und können unterschiedlich interpretiert werden.
  • Stil und Ausrichtung eines Textes können von einer Sprache zur anderen unterschiedlich sein (höfliche Umschreibung oder direkte Ansprache).
  • Auch Maßeinheiten, Währungssymbole oder Datums- und Uhrzeitformate können unterschiedlich sein.